Libros como autor
Los Coloquios son, sin duda, la colección de diálogos ficcionales y satíricos más difundida e imitada durante el Renacimiento. En 1526, ocho años después de que la primera edición no autorizada de la obra hubiera visto la luz, y tras numerosas adiciones por parte de Erasmo, se habían convertido en un fenómeno editorial respaldado de manera prácticamente unánime por lectores y profesores como herramienta para el aprendizaje del latín. Sin embargo, este apoyo se había ido ensombreciendo por los ataques cada vez más enconados contra sus contenidos doctrinales. Acuciado por la inminente prohibición de la obra por parte de la Facultad de Teología de la Sorbona, Erasmo se decidirá a hacer públicos los avatares editoriales de los Coloquios, los motivos que le llevaron a ampliar el conjunto y a adelantar una respuesta a las censuras institucionales antes de que estas se hicieran efectivas. A esta apología de la obra, Erasmo la tituló Sobre la utilidad de los Coloquios (De utilitate Colloquiorum, 1526). Dada la importancia del De utilitate Colloquiorum para el estudio de la ficción y de la sátira erasmiana, para cuestiones relacionadas con la poética y la censura de textos dialógicos durante el siglo XVI e incluso para la recepción de los Coloquios en España, como atestigua la carta que el 13 de marzo de 1527 Pedro Juan de Olivar le remite a Erasmo, la alusión a los frailes españoles del final del texto y las traducciones subrepticias de finales de la década de 1520 que se incorporan aquí como apéndice, resulta sorprendente que no contáramos hasta ahora con una traducción integral al castellano. Así, los lectores hispanohablantes tenían que conformarse, a lo sumo, con las dos pseudo-traducciones quinientistas; con la paráfrasis parcial del texto que Marcelino Menéndez Pelayo ofreció, hace ya más de un siglo en su Historia de los heterodoxos españoles; o bien con las espléndidas traducciones de Wolff, Thompson o Asso.
.
- Desiderius Erasmus, Moria de Erasmo Roterodamo. A Critical Edition of the Early Modern Spanish Translation of Erasmus’s Encomium Moriae, eds. Jorge Ledo and Harm den Boer, notes by Jorge Ledo, Leiden – Boston: Brill, 2014. Más información aquí.
Volúmenes colectivos
- «The Impact of Fiction on Early Modern Philosophy», ed. Jorge Ledo. Análisis. Revista de Investigación Filosófica IV: 2 (2017). El volumen completo puede descargarse de manera gratuita aquí (es probable que sea necesario tener una cuenta gratuita de academia.edu) o aquí.
- «Dossier: Oscuridad y dificultad en los Siglos de Oro», ed. J. Ledo, Boletín Hispánico Helvético XXV: 1 (2015), pp. 93–191 El dossier completo puede descargarse de manera gratuita aquí (es probable que haga falta tener una cuenta gratuita en academia.edu).
Libros como traductor
- Remo Ceserani, Introducción a los estudios literarios, trad. J. Ledo, apéndice D. Roas, Barcelona: Crítica, 2004 (múltiples reimpresiones).
