Libros como autor

  • Eras­mo de Rot­ter­dam, De util­i­tate Col­lo­qui­o­rum, Valen­cia: Pre-Tex­tos, 2018 (Colec­ción “Filosofía — Clási­cos”).
  • Erasmo. De utilitate colloquiorum (1526)

    Los Colo­quios son, sin duda, la colec­ción de diál­o­gos fic­cionales y satíri­cos más difun­di­da e imi­ta­da durante el Renacimien­to. En 1526, ocho años después de que la primera edi­ción no autor­iza­da de la obra hubiera vis­to la luz, y tras numerosas adi­ciones por parte de Eras­mo, se habían con­ver­tido en un fenó­meno edi­to­r­i­al respal­da­do de man­era prác­ti­ca­mente unán­ime por lec­tores y pro­fe­sores como her­ramien­ta para el apren­diza­je del latín. Sin embar­go, este apoyo se había ido ensom­bre­cien­do por los ataques cada vez más encona­dos con­tra sus con­tenidos doc­tri­nales. Acu­ci­a­do por la inmi­nente pro­hibi­ción de la obra por parte de la Fac­ul­tad de Teología de la Sor­bona, Eras­mo se decidirá a hac­er públi­cos los avatares edi­to­ri­ales de los Colo­quios, los motivos que le lle­varon a ampli­ar el con­jun­to y a ade­lan­tar una respues­ta a las cen­suras insti­tu­cionales antes de que estas se hicier­an efec­ti­vas. A esta apología de la obra, Eras­mo la tit­uló Sobre la util­i­dad de los Colo­quios (De util­i­tate Col­lo­qui­o­rum, 1526). Dada la impor­tan­cia del De util­i­tate Col­lo­qui­o­rum para el estu­dio de la fic­ción y de la sáti­ra eras­mi­ana, para cues­tiones rela­cionadas con la poéti­ca y la cen­sura de tex­tos dialógi­cos durante el siglo XVI e inclu­so para la recep­ción de los Colo­quios en España, como ates­tigua la car­ta que el 13 de mar­zo de 1527 Pedro Juan de Oli­var le remite a Eras­mo, la alusión a los frailes españoles del final del tex­to y las tra­duc­ciones sub­rep­ti­cias de finales de la déca­da de 1520 que se incor­po­ran aquí como apéndice, resul­ta sor­pren­dente que no con­táramos has­ta aho­ra con una tra­duc­ción inte­gral al castel­lano. Así, los lec­tores his­panoh­ab­lantes tenían que con­for­marse, a lo sumo, con las dos pseu­do-tra­duc­ciones quini­en­tis­tas; con la paráfra­sis par­cial del tex­to que Marceli­no Menén­dez Pelayo ofre­ció, hace ya más de un siglo en su His­to­ria de los het­ero­dox­os españoles; o bien con las esplén­di­das tra­duc­ciones de Wolff, Thomp­son o Asso.

  • Eras­mo. El human­is­mo en la encru­ci­ja­da, Barcelona: Batis­cafo, 2015 (Colec­ción: Des­cubrir la Filosofía, El País). Más infor­ma­ción sobre el vol­u­men, sus tra­duc­ciones, y algunos com­ple­men­tos aquí.

  • .

    • Desiderius Eras­mus, Moria de Eras­mo Rotero­damo. A Crit­i­cal Edi­tion of the Ear­ly Mod­ern Span­ish Trans­la­tion of Erasmus’s Encomi­um Mori­ae, eds. Jorge Ledo and Harm den Boer, notes by Jorge Ledo, Lei­den – Boston: Brill, 2014. Más infor­ma­ción aquí.

      Moria de Erasmo Roterodamo

    Volúmenes colectivos

    • «The Impact of Fic­tion on Ear­ly Mod­ern Phi­los­o­phy», ed. Jorge Ledo. Análi­sis. Revista de Inves­ti­gación Filosó­fi­ca IV: 2 (2017). El vol­u­men com­ple­to puede descar­garse de man­era gra­tui­ta aquí (es prob­a­ble que sea nece­sario ten­er una cuen­ta gra­tui­ta de academia.edu) o aquí.

      Impact of Fiction on Early Modern Philosophy (2017), ed. J. Ledo

    • «Dossier: Oscuri­dad y difi­cul­tad en los Sig­los de Oro», ed. J. Ledo, Boletín His­páni­co Helvéti­co XXV: 1 (2015), pp. 93–191 El dossier com­ple­to puede descar­garse de man­era gra­tui­ta aquí (es prob­a­ble que haga fal­ta ten­er una cuen­ta gra­tui­ta en academia.edu).
      Boletín Hispánico Helvético XXV. Oscuridad y dificultad en los Siglos de Oro, ed. Jorge Ledo, pp. 93–191

    Libros como traductor

    • Remo Ceserani, Intro­duc­ción a los estu­dios lit­er­ar­ios, trad. J. Ledo, apéndice D. Roas, Barcelona: Críti­ca, 2004 (múlti­ples reim­pre­siones).
    • Remo Ceserani. Introducción a los estudios literarios