Ficta eloquentia

Retórica, política y poética medieval y renacentista. Silva de varia lección

Mac OSX para latinistas y helenistas

Ayer por la tarde recibí un mail de un lec­tor donde me pre­gunt­a­ba si conocía algu­na her­ramien­ta para latin­istas en OSX. Como creo que la respues­ta puede ten­er algu­na util­i­dad para otros lec­tores, he deci­di­do dejaros un pequeño lis­ta­do de pro­gra­mas de Mac para cla­sicis­tas, obvian­do la can­ti­dad de dic­cionar­ios de latín en pdf que hay en red. Empiezo por aque­l­las apli­ca­ciones que son de códi­go abier­to y, por tan­to, gra­tu­itas:

* Pan­do­ra: Es un viejo pro­gra­ma que los usuar­ios de Clas­sic recor­darán. Esta­ba basa­do en la tec­nología hyper­card y desa­pare­ció con el paso a Mac OSX. Pan­do­ra servía bási­ca­mente para realizar búsquedas den­tro del The­saurus Lin­guae Grae­cae y del Packard Human­i­ties Insi­tute antes de que este pasara a for­ma­to elec­tróni­co. Todavía que­da algu­na infor­ma­ción en la red y, si uno sabe bus­car bien, puede bajárse­lo.

* Dio­genes: Dig­no suce­sor del ante­ri­or es este pro­gra­ma de Peter Hes­lin. Se tra­ta de una apli­cación real­iza­da sobre el motor de Fire­fox y sirve para hac­er búsquedas den­tro de dis­tin­tos repos­i­to­rios lati­nos y grie­gos de pago —The­saurus Lin­guae Grae­cae (tlg), Packard Human­i­ties Insti­tute (phi), Duke Doc­u­men­tari Papyri (ddb­dp), Clas­si­cal Inscrip­tions, Latin Inscrip­tions, etc.— que no van incor­po­ra­dos en el pro­gra­ma. Se tra­ta de una apli­cación con una inter­faz muy limpia y sen­cil­la, y aunque lle­va un tiem­po sin ser actu­al­iza­do, sigue fun­cio­nan­do bien sobre Leop­ard. Una de las ven­ta­jas de Dio­genes es que una vez gen­era una lista de resul­ta­dos, todas las pal­abras con­tenidas en ella fun­cio­nan como hiper­vín­cu­los. Hace tiem­po, los enlaces abrían la pági­na cor­re­spon­di­ente a Perseus den­tro del mis­mo pro­gra­ma. Tras la ver­sión 3, Perseus sim­ple­mente sirve para indicar caso, género y número y la descrip­ción pro­cede del Lex­i­cón lati­no de Fre­und, con las adi­ciones y cor­rec­ciones de Andrews, Lewis y Short. Hay otras apli­ca­ciones como Dio­genes que sir­ven para la con­sul­ta del The­saurus Lin­guae Grae­cae, pero no solo son de pago, sino ridícu­la­mente caros: Helle­spont, Lex­is (cuya pági­na está muer­ta aho­ra mis­mo), TLG Engine y Lila.

* Ver­ba: real­iza­do por Joshua Hayes, es en real­i­dad una ver­sión elec­tróni­ca del dic­cionario del que se vale Dio­genes. Se tra­ta de una apli­cación muy sim­ple que cen­tral­iza los resul­ta­dos que ofrece Perseus en nue­stro escrito­rio sin necesi­dad de estar conec­ta­dos a Inter­net.

* Latin Words: Mucho más sen­cil­lo que los ante­ri­ores, es una inter­faz de búsque­da crea­da por Sean Rodriguez para el dic­cionario bil­ingüe —latín-inglés— de William Whitak­er. Frente a los otros, Latin Words me parece una muy bue­na opción para los estu­di­antes de latín de nive­les bási­cos y avan­za­dos: además de la escuál­i­da tra­duc­ción al inglés —incluye tam­bién tra­duc­ción inver­sa— ofrece todos los posi­bles casos del tér­mi­no intro­duci­do. Frente a los ante­ri­ores, se tra­ta de un pro­gra­ma mul­ti­platafor­ma disponible para Win­dows, Lin­ux y Mac OSX.

* MacSword es un motor de con­sul­ta de tex­tos bíbli­cos —del Albano al Hebreo, como dicen ellos— que viene acom­paña­do de devo­cionales, comen­tar­ios, dic­cionar­ios y lex­i­cones. Per­mite búsquedas e incor­po­ra enlaces a los ser­vi­cios de OSX, de man­era que puede acced­er­se al dic­cionario des­de cualquier apli­cación que este­mos usan­do. Es Open­Source y podéis descar­garos de man­era gra­tui­ta todos los mate­ri­ales —pertenecen al Sword Projectaquí. Es alta­mente recomend­able, y aque­l­los que nos mane­jamos con lenguas muer­tas deberíamos obligar­nos a revis­ar y mejo­rar sus mate­ri­ales. La pági­na de descar­ga de los módu­los fun­ciona a la per­fec­ción, acabo de com­pro­bar­lo, pero la del pro­gra­ma está caí­da des­de hace un tiem­po; la opción alter­na­ti­va de descar­ga está aquí.

* Alk­itab: Al igual que MacSword, es un motor de con­sul­ta de los tex­tos de The Sword Project, igual­mente gra­tu­ito y Open­Source. Aquí la cosa va en gus­tos y depende de con qué inter­faz os sin­táis más cómo­d­os. Alk­itab es un motor mul­ti­platafor­ma —Win­dows, Lin­ux y MacOSX— que, frente a MacSword, no fue especí­fi­ca­mente dis­eña­do para OSX. Sin­ce­ra­mente, a mí me parece mucho más cómo­do que el ante­ri­or, pero reconoz­co que es bas­tante más inestable.

El jovén Cicerón Leyendo, Grebroeker, ca. 1464

Como veis, hay opciones a pesar de que algu­na de ellas requiera ten­er acce­so a repos­i­to­rios y mate­ri­ales de pago. No hay una can­ti­dad tan grande de tex­tos lati­nos en for­ma­to elec­tróni­co para Mac como para Win­dows, y la ver­dad es que la Patrolo­gia Lati­na, la Patrolo­gia Grae­ca, la Bib­lio­the­ca Teub­ne­r­i­ana Lati­na, los Mon­u­men­ta Ger­ma­ni­ae His­tor­i­ca, el Aris­tote­les Lat­i­nus o el Cor­pus Lat­inum Scrip­to­rum Medi­um Aevum se echan de menos. No sucede lo mis­mo, sin embar­go, con los tex­tos bíbli­cos, donde desta­can de man­era clara:

* Accor­dance, que es una enorme platafor­ma crea­da por Oak­tree Soft­ware para el estu­dio de la Bib­lia. Está com­puesto por un potente motor de búsque­da al que se van aña­di­en­do módu­los de pago, ofrece lex­i­cones, dic­cionar­ios, con­cor­dan­cias, ensayos, mono­grafías, etc. sobre el tex­to bíbli­co en hebreo, griego y latín. Por des­gra­cia, su pre­cio siem­pre me ha pare­ci­do abu­si­vo y no lo he proba­do, así que estaré encan­ta­do si algún usuario que lo haya hecho nos deja su opinión por aquí.

* Logos Bible: es la otra opción com­er­cial para el estu­dio de la Bib­lia en OSX. El fun­cionamien­to y la ofer­ta de presta­ciones es muy sim­i­lar a Accor­dance: un motor de búsque­da de gran poten­cia para el que hay que se pueden com­prar diver­sos paque­tes con tex­tos. Si os intere­sa os recomien­do que le echéis un vis­ta­zo a su vídeo de pre­sentación y a los mate­ri­ales que ofre­cen.

Espero haber con­tes­ta­do al mail y que haya sido de util­i­dad para alguno más de los que me leen. Estaré encan­ta­do de que aportéis más infor­ma­ción, dudas o pre­gun­tas en los comen­tar­ios.

Anterior

La filología hispánica a la palestra

Siguiente

Inventarios de Bibliotecas Medievales Italianas

4 Comentarios

  1. Eduardo Arcos

    Has con­tes­ta­do con cre­ces a lo que te pre­gun­té. No conocía ni una cuar­ta parte de los pro­gra­mas ni de los mate­ri­ales que men­cionas. ¡Muchísi­mas gra­cias!

  2. asd

    hola algún acce­so­rio para la appli­cación dic­cionario? Gra­cias!

  3. @Eduar­do. A man­dar, me ale­gra que te haya sido útil.

    @asd. Si te refieres a si exis­ten dic­cionar­ios de latín en la apli­cación por defec­to del OSX, sien­to decirte que no. Lo que yo conoz­co es el dic­cionario alemán-inglés que puedes descar­gar aquí y que no está nada mal. Jaime Fer­nán­dez Vera hizo un tuto­r­i­al para com­pi­lar el Dic­cionario de la Real Acad­e­mia Españo­la en la mis­ma apli­cación, puedes leer­lo aquí. Sigu­ien­do el pro­ce­so descrito por Jaime, sería teóri­ca­mente factible pasar a la apli­cación dic­cionario tan­to el lex­i­cón de William Whitak­er como el de Fre­und, puesto que ambos pueden descar­garse de man­era gra­tui­ta. Sería un proyec­to boni­to y útil, si alguien tuviera el tiem­po y las ganas de hac­er­lo. Un salu­do y gra­cias por pasar.

  4. Efec­ti­va­mente, es factible, como así lo refle­ja en la prác­ti­ca el dic­cionario de Tér­mi­nos de Cáncer (basa­do en el dic­cionario de libre dis­posi­ción del NCI) que creé según las direc­tri­ces del artícu­lo que refen­cia Jorge en su ante­ri­or con­testación.
    Aho­ra, sin ir más lejos, estoy embar­ca­do en un proyec­to per­son­al del mis­mo “corte” denom­i­na­do Sinón­i­mos.

    Tomo nota de esta prop­ues­ta para un futuro.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Creado con WordPress & Tema de Anders Norén